tisdag 2 december 2008

I DVD-spelaren just nu

Jag älskar Gilmore Girls, det är knappast någon hemlighet. Just nu går DVD:n varm med sägong fyra som jag fick i födelsedagspresent av dottern. Passar alldeles utmärkt att amma till ;)

Men - och det verkar genomgående för boxarna - serien är ruskigt dåligt översatt! Nu finns det långt värre exempel (som jag inte kommer på just nu) men bara i det senaste avsnittet översattes "flowing sleves" med "blommiga ärmar" och "make out" konsekvent med "ha sex" - vilket ju blev lite missvisande i sammanhanget då det talades om en fest där folk på sin höjd hade småhånglat lite.
Nu kan man ju så klart ta bort undertexterna om de nu är så irriterande, men eftersom de pratar så ruskigt fort i de här serien är de ändå bra att ha. Och nu är det ju en sport att upptäcka felen :)

3 kommentarer:

  1. Dåliga översättningar är något man kan förfasas över och samtidigt fnissa lite åt.

    Min favorit är nog från DVD-boxen med Twin Peaks, säsong 2:

    Agent Cooper är på sitt hotellrum. Det knackar på dörren, och han säger högt för sig själv:
    "It must be the bell man"

    Översättningen:

    "Det måste vara Bellman."

    SvaraRadera
  2. Jag älskar oxå Gilmore Girls! :D

    SvaraRadera
  3. jag brukar köra med den engelska textningen istället om översättningen är dålig. För jag håller med om att de pratar sjukt snabbt i GG. Men åh, jag saknar dem!

    SvaraRadera